رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: تلاش انجمن این بود که فعالیت موسسات غیر رسمی در زمینه ترجمه کاسته شود و فعالیت موسسات استاندارد بیشتر شود که در این زمینه با وزارت کار و صندوق کارآفرینی جلساتی برگزار کرده و به نتایج خوبی رسیدیم.
به گزارش خبرنگار حوزه عمومی پول بانک، نشست خبری چهارمین جشن ملی مترجمان، امروز شنبه 7 مهر ماه 97، با حضور محمدرضا اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، اصغر نوری مترجم، نویسنده و کارگردان٬ افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه و اصحاب رسانه، در سالن جلسات موسسه خانه کتاب برگزار گردید.
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران
محمدرضا اربابی، در این نشست خبری اظهار داشت: چهارمین جشن ملی مترجمان با جشن های سالهای گذشته تفاوت بسیار دارد.
وی ادامه داد: امسال چند برنامه ویژه در جشن تهیه دیده ایم از جمله آنکه کارگروهی ویژه از فعالان صنف ترجمه تشکیل داده ایم تا تصمیمات جامعتری بگیریم.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، برگزاری جایزه جهانی ترجمه ایران و مترجم محبوب من را از دیگر بخشهای جشن امسال اعلام کرد و گفت: تلاش ما این است که خوانندگان کتاب را به صحنه انتخاب مترجم مورد علاقه شان بکشانیم؛ لذا انجمن مترجمان با ناشران و مترجمان پرکار اقدام کرده تا دو گروه مترجمان بالای ۵۰ و زیر ۵۰ سال را به رای مردم بگذارند تا بدین طریق جامعه با نخبگان و برترینهای صنعت ترجمه آشنا شوند.
اربابی، معرفی کارآفرین برتر حوزه ترجمه را از دیگر برنامههای جشن امسال اعلام کرد وی اظهار داشت: تلاش انجمن این بود که فعالیت موسسات غیر رسمی در زمینه ترجمه کاسته شود و فعالیت موسسات استاندارد بیشتر شود که در این زمینه با وزارت کار و صندوق کارآفرینی جلساتی برگزار کرده و به نتایج خوبی رسیدیم.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، با اشاره به ملاکهای انتخاب مترجم برتر گفت: در این انتخاب، کیفیت ترجمه، کیفیت تولید آثار، کیفیت توزیع آثارو بازخورد آثار در فرهنگ کشور مقصد مورد داوری قرار میگیرد.
اربابی، با تأکید بر این که امسال در دو بخش رأی گیری خواهیم داشت، بیان داشت: این رأیگیری از شنبه هفته آینده شروع و به مدت ۲ هفته ادامه خواهد داشت و پس از داوری، در روز جشن از مترجمان برتر تقدیر خواهد شد.
وی، با بیان اینکه تجلیل از پیشکسوتان همواره یکی از بخشهای ثابت جشن ملی بوده است، گفت: سال گذشته در خدمت غلامحسین سالمی بودیم و امسال نیز فاطمه آقا محمد مترجم ویژه مهمان جشن ملی مترجمان خواهد بود.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، در مورد منابع مالی جشن ملی مترجمان گفت: در پی برگزاری سه دوره جشن هیچ کمک غیر مردمی دریافت نکرده ایم و امسال تا ۵۰ میلیون برآورد هزینه داریم که تلاش میکنیم آن را تامین کنیم.
اربابی، در پایان سخنان خود اظهار داشت: چهارمین جشن ملی مترجمان ۱۸ آبان ماه در فرهنگسرای اندیشه برگزار میشود. در این جشن قرار است، از دکتر صالحی وزیر ارشاد به عنوان مهمان ویژه دعوت بعمل آوریم.
اصغر نوری، مترجم، نویسنده و کارگردان
اصغر نوری، در ادامه این نشست خبری، با طرح این پرسش که چرا باید از مردم دعوت کنیم برای انتخاب جایزه مترجم برتر؟ اظهار داشت: چه بخواهیم و چه نخواهیم، مترجم کتاب در فروش آن تاثیر دارد و خود مترجم سرشناس هم میتواند نویسنده معرفی کند؛ در غیر این صورت کار فروش کتاب سخت میشود. بنابراین ما مجبوریم تا مردم را به رای گیری دعوت کنیم، چون مترجم زیاد است و باید بهترین مترجم از بین این افراد انتخاب شود.
وی در ادامه، قدردانی از مترجمان را مورد تاکید قرار داد و گفت: مترجمان خوب انتخابهای درستی خواهند داشت و انتخابهای درست باعث میشود مخاطبان نیز کتابهای بیشتری را مطالعه کنند.
این مترجم، در پایان سخنان خود، گفت: از ویژگیهای مترجمان نامزد امسال، داشتن حداقل ده کتاب به چاپ رسیده می باشد.
افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات بین المللی شمع و مه
افشین شحنه تبار، در ادامه این نشست خبری گفت: ما در ترجمه معکوس در کشور بسیار ضعیف هستیم و به اندازه انگشتان دست در ترجمه افراد متبحر داریم.
وی ادامه داد: یکی از کارهایی که میتواند باعث جلب توجه و کشف چهرههای جدید در حوزه ترجمه شود، برگزاری همایشها و اعطای جایزه به مترجمین برتر کشور و جهان می باشد.
مدیر انتشارات بین المللی شمع و مه، با اشاره به تلاشهای صورت گرفته برای تعیین مترجم برتر و اعطای جایزه گفت: در اولین دوره جایزه ترجمه برگزیده با کمک بنیاد سعدی این دوره را برگزار خواهیم کرد و امیدواریم سال آینده و سالهای بعد با قوت و تلاش بیشتری این دوره جایزه را برگزار کنیم.
گفتنی است، چهارمین جشن ملی مترجمان٬ ۱۸ آبان ماه سالجاری، با حضور دکتر عباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در فرهنگسرای اندیشه تهران برگزار می گردد.
خبرنگار: محمد صفاری